![]() ![]() Egyptian and, in fact, Arab poets, critics and academics have ventured into the ‘triple labyrinth’ of translating English romantic poetry. Since this essay is not a study of the history or theory of translation, it will suffice here to say that although this is a field with a long history that goes back to the Greco-Roman era when, with reference to translation, Cicero expressed his concern in ideas rather than stylistic considerations, and Saint Jerome’s translation of the Greek Bible into Latin freely exploited the original to produce a text that was linguistically enriching, it is only during the last two decades of the twentieth century that translation theory has become quite popular. ![]() ![]() Today, however, he is established as the creator of a work of art. This signifies that the role of the translator has changed from one who was at one point identified as a transcriber, to one who is more assertive, but does not receive the credit he deserves. What in the past was the act of translation is at present the art of translation. Translation has enriched various fields, but not until recently has it become a rich one in its own right. ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |